Однак не всім відомо, що даний вид послуг надає присяжний перекладач. У даній публікації хотілося би розповісти хто такий присяжний перекладач і яка різниця між присяжним перекладачем і звичайним перекладачем.
Присяжний перекладач у Варшаві (сертифікований перекладач) – це людина, яка отримала професійну освіту, склала державний іспит в Польщі і отримала дозвіл органами судової влади для офіційного перекладу документів. Список присяжних (судових) перекладачів обмежений і контролюється безпосередньо судовими органами. Кожний присяжний перекладач надає такі послуги як переклад письмовий (звичайний, спеціальний, сертифікований (присяжний) і усний. Підпис присяжного перекладача на документах не потребує додаткового нотаріального засвідчення. Присяжний перекладач своїм підписом і печаткою сам підтверджує достовірність, правильність та повноту перекладу і він же несе за зміст засвідченого їм перекладу юридичну відповідальність.
Отже, перш ніж щось потрібно перекласти, необхідно з’ясувати у державному органі, який саме вид перекладу потрібно: чи звичайний, чи сертифікований (tłumaczenia uwierzytelnione).
Також хотілося би наголосити, що таке словосполучення як «переклад присяжний» (tlumaczenia przysiegle) є направленим, правильно вживати – «переклад сертифікований» (tłumaczenia uwierzytelnione).